logo-nananews-indispensable

loginSe Connecter

abonnement free

S'abonnerS'enregistrer
Nananews.fr: Pourquoi, pour qui? Un web-magazine d’actualités, participatif... devenez membres de Nananews.fr: L'inscription est gratuite !!!

infos-redaction-bleu-edito

 

Listen to your heart


Eh oui, la guerre sévit, les colères grondent et les «raisins de la colère» murissent vitesse grand V, mais dans le monde émergent des libertés nouvelles et j’ai envie de vous dire que la beauté et la tendresse toujours peuvent nous bercer, avec la force et la joie, regardez cette vidéo et laissez-vous porter par la douceur d’un monde originel, le nôtre que nous prenons si peu le temps d’aimer…


 

agora

08 December 2015 par redaction
19 November 2015 par Le Renard
01 October 2015 par N.Morano
01 October 2015 par Le renard
30 September 2015 par redaction
29 September 2015 par Français sansDents
24 September 2015 par renard

derniers commentaires dans Nananews

vousavezdesidees

fidesgrandesidees

cultivez-vous

10 July 2014 par Stella
10 July 2014 par Stella
10 July 2014 par Stella
10 July 2014 par redaction
10 July 2014 par redaction
10 July 2014 par Stella
10 July 2014 par Stella

ecole chair

sens-interdit ecole chair


L'érotisme dans un journal sérieux ?

Certainement, car la sexualité fait autant tourner le monde que l'économie.

Nouvelles, grands classiques de la littérature, mais aussi reportages et web-expos, vous êtes sur le seuil de notre rubrique lubrique.

ecoledelachair-15-01

Tu me voulais tienne, je me suis voulue soumise

Par Marie Panon

Cliquez, judicieusement...

voyage_voyage

expos

vins-ici-ailleurs

30 December 2015 par Christian Duteil
2015-12-30-17-06-11

 

La Meilleure Pub au monde


Regardez, c'est génial

carte2France

Diabète Mag N°17

Le N°17, Vient de paraître
Chez votre Marchand de Journaux

Codif : L13013

cover-superreduite

Prévenir, Comprendre, et Mieux vivre avec le Diabète

 

Au sommaire vous trouverez :

- Diabète : la fin d’un mythe

- Cholestérol - Diabète et les margarines

- Le Chrome limite de stockage des sucres

- Les complications du Diabète

- seul face à un infarctus

– comprendre l’anévrisme

- l’utilisation de la «metformine»

- Le matériel de sport au domicile

- Desserts allégés

- Gros dossier: Mincir de plaisir, des menus type.

- Quiches light – sauces allégées – saveurs de la mer 

- le lait végétal – les confipotes à faire

Nutrition :

-       le foie, source de fer – tout sur la moutarde

-       Fruits et légumes d’automne

-       Les vertus des baies de Goji

Un N° 17, Complet, pour une vie pleine de bonnes résolutions.

DIABETE MAGAZINE , chez votre marchand de journaux.

Inclus: Le Diabétique Gourmand, des recettes goûteuses et light.

04 COUV_DIA_10_reduit


Une linguiste en colère : emprunt ou "pollution" ? L'arabe et le français

There are no translations available.

 

Contrairement à ce que pensent certains esprits chagrins qui se sont exprimés dernièrement, l'emprunt n'est pas une « pollution ». L'emprunt provient souvent de la nécessité de trouver un mot pour désigner un objet ou un concept nouveau. Parfois aussi, l'emprunt n'est que le simple effet du contact de deux langues sur le même territoire. Enfin, il correspond parfois aussi à un besoin d'expressivité : dire les choses de façons plus originales, plus frappantes, en utilisant les termes d'une autre langue.

La nécessité d'emprunter provient souvent de la supériorité technique de la civilisation à laquelle on emprunte. C'est ce qui se passe avec les très nombreux emprunts que le monde occidental fait à l'arabe au Moyen Age. Les Arabes, héritiers entre autres de la culture grecque, ont en effet été très en avance sur leur temps dans les domaines de la médecine, de l'alchimie, des mathématiques et de l'astronomie. Certains des termes qui sont passés en français à partir du latin scientifique médiéval avaient d'ailleurs d'abord été empruntés par l'arabe au grec : alchimie, arabe al kimiya, provenant du grec khêmia ; alambic, arabe al anbiq, du grec anbix, par exemple.

Les emprunts à l'arabe au Moyen Age n'ont pas été le fait du seul français : ils sont le plus souvent passés par l'Espagne ou l'Italie. Ce sont surtout des emprunts de type technique : algèbre, chiffre et zéro (même origine, l'arabe sifr : 'zéro'), alambic, alchimie (puis chimie par suppression de l'article al), sirop, zénith, camphre, alcool et si des noms de plantes comme épinard, estragon, safran, ont aussi été empruntés c'est que ces plantes s'utilisaient en médecine.

Les emprunts faits sur place pendant les Croisades (langues en contact) sont beaucoup plus rares. Citons cependant le mot médiéval meschine (arabe miskin : 'humble, pauvre') qui a désigné, dans l'Orient des croisades d'abord, puis en France, la jeune servante et par extension la jeune fille. Le mot a disparu, mais au début du XVII° siècle, on a emprunté à nouveau, sous la forme mesquin un terme, meschino ('avare'), que les Italiens avaient eux-mêmes reçu de l'arabe.

D'autres doublets (mots ayant la même origine) proviennent de mots empruntés plusieurs fois, à des époques différentes, comme les doublets amiral et émir, tous deux venus de l'arabe amir : 'chef'. Amiral apparaît le premier, dès la Chanson de Roland, sous les formes amiralt, aumirant et désigne d'abord un chef sarrasin ; il prend le sens de 'chef de la flotte' sous influence sicilienne. Emir est emprunté au XIII° siècle et garde le sens de 'prince musulman'.

La seconde vague d'emprunts à l'arabe a eu lieu au XIX e siècle, dans les débuts de la colonisation, pendant les guerres coloniales : ce sont des termes d'argot militaire comme caoua (café), toubib, gourbi, klebs, complètement démodés de nos jours car ce sont, en général, les termes d'argot qui s'usent le plus vite (klebs, cependant été conservé, francisé en l'argotique clébard). Nés d'un besoin d'expressivité, les mots d'argot perdent leur force dès qu'ils entrent dans le langage courant. Et ce d'autant plus qu'en l'occurrence, ces termes avaient une connotation plus ou moins méprisante. D'autres sont entrés dans la langue, parfois en changeant de sens comme souk qui désigne plutôt le désordre (Quel souk !) smala, famille nombreuse (Il est venu avec toute sa smala), ramdam : joyeux tapage (C'est fini, ce ramdam ?). D'autres enfin, restent tels quels parce qu'ils correspondent à des éléments civilisationnels. On en trouverait beaucoup, je ne citerai ici que deux exemples burnous, terme d'habillement et médina, qui désigne une réalité urbaine spécifique des villes du Maghreb.

Quelques emprunt sont cependant antérieurs à la colonisation et proviennent de l'arabe à travers ce que l'on a appelé la lingua franca, langue véhiculaire composite, sorte de sabir formé par un mélange d'arabe, de français, d'italien et d'espagnol, longtemps utilisé, du Moyen Age au XIXe siècle, dans les ports de la Méditerranée par les marins, pour les échanges commerciaux. C'est le cas de macach bono, que j'ai trouvé sous la plume d'auteurs un peu vieillots, ou du sinistre mouquère, emprunté d'abord par l'arabe à l'espagnol mujer et qui est attesté à Alger avant la conquête sous la forme mouchera avec le sens d'épouse.

Les années soixante ont vu se populariser en France la cuisine maghrébine, la langue française a alors emprunté les mots correspondant aux plats : couscous, tagine, tchoutchouka, merghez, méchoui. C'est là un fait très courant, ainsi toutes les langues du monde ont emprunté au français et adapté à leur prononciation des termes culinaires comme croissant, marron glacé, entrecôte, crêpe, omelette ; le français, pour sa part, a emprunté à l'américain des termes comme hot dog ou hamburger, à l'espagnol, comme paella ou gaspacho, etc.

De nos jours, une troisième vague d'emprunts se généralise à partir du contact des langues dû à l'immigration. Ce ne sont plus des termes désignant des objets ou des êtres humains, mais des expressions comme fissa, oualou, inch'Allah (largement employé par des non-musulmans), mektoub, pas bézef, un chouia... Quelques termes sont aussi entrés par l'argot  des truands : un chouf, la baraka, la shkoumoun (qui a même été le titre d'un film policier déjà ancien).

On peut aussi noter un emprunt d'ordre phonétique, assez instable d'ailleurs, car le français résiste : la prononciation en verlan du son noté par eu, beaucoup plus fermé qu'en français dans des mots comme feuj, meuf, teuf, keuf etc. J'ai moi-même constaté, entre les années 80 et nos jours, l'évolution du mot beur, dont le eu  se prononçait dans les premières années de son apparition avec un eu fermé comme dans peu, bleu, alors qu'aujourd'hui, complètement capté par les habitudes du français, il se prononce comme  beurre et a même a été féminisé au moyen d'un suffixe français -ette. Toujours à propos du verlan, on remarquera que la voyelle centrale des mots précédemment cités, celle que note les lettres eu, ne correspond pas à celle des mots d'origine : juif, femme (prononciation fame), (A)rabe, flic : la voyelle du verlan provient de la neutralisation des voyelles dans le système phonétique arabe.

Je ne parlerai pas ici des emprunts à l'arabe qui foisonnent dans le français d'Algérie, une langue savoureuse qui finira par se perdre. Ces emprunts sont si nombreux qu'il y aurait là le sujet d'un autre article (voir un livre très documenté sur la question, la thèse de A. Lanly Le français d'Afrique du Nord, P.U.F, 1962).

Je ne parlerai pas non plus, et c'est dommage, des emprunts de l'arabe maghrébin au français, n'étant pas qualifiée pour cela. Une de mes étudiantes, Farida Tighanimine, avait fait, à ma demande, une excellente petite étude sur l'arabe du Maroc : elle montrait comment le plus gros stock d'emprunt était constitué, non de termes techniques (quoique latriciti...), mais plutôt administratif (latrite). Elle montrait aussi qu'il s'agissait d'emprunts à part entière, qui s'étaient intégrés dans la langue arabe « dialectale » en adoptant son phonétisme et sa morphologie.

En conclusion de cet article, né d'un coup de colère contre les « puristes » de toutes sortes qui s'imaginent qu'il faut préserver une langue en la gardant telle qu'elle était prétendument dans un passé mythique – ce qui va le plus souvent de pair avec un conservatisme, pour ne pas dire un obscurantisme, dans les choix politiques – j'espère avoir démontré

que les emprunts sont une nécessité dans la vie des langues, qui savent très bien les adapter à leurs structures,

que, bien que très commandés par l'histoire, ils n'ont, dans la majeure partie des cas, pas de rapport avec l'infériorisation d'un peuple dû à une colonisation,

et que les emprunts inutiles qui encombrent les langues, après avoir été un temps à la mode pour leur expressivité, finissent par disparaître sans qu'on ait à s'en soucier ni a s'en irriter !

Share/Save/Bookmark
 

envue

Tango argentin… et maternité!

envuejanvier2015

Dieu que c’est beau une femme qui danse, et les rondeurs de maternités visibles à l’œil, n’enlèvent rien à la grâce des mouvements et des corps, peut-être même qu’elles rajoutent une sorte de sensualité à la beauté, et l’on va jusqu’à oublier devant les jeux de jambes et les hanches qui bougent, que ces femmes qui dansent le tango comme des amoureuses, sont enceintes de plusieurs mois parfois.

Lire et écouter

la suite

 

causedesfemmes droite

Les femmes sont magnifiques et la grâce insoumise !

Par Louise Gaggini

01lesinfosdelaredaction

Je devrais vous parler politique et économie, Corée du Nord, Poutine, Hollande, mais je n’ai qu’une envie c’est de parler des femmes, qui en ce mois de mars sont mises à l’honneur, un jour, un seul pour dire ce qu’il en est de nous, de nos filles, de nos grand-mères, de nos sœurs…

Lire la suite

Ma chaîne de théâtreluccini

Fabrice Luchini & Pierre Arditi

dans Art de Y.Reza

au Théâtre

 

 

 

hors-serie

democratie israel

 


Prendre soin de ses jambes

 


rubrique-hors-serie

 


01uneusa 180

 


actualite-right

29 December 2015 par Louise Gaggini
28 September 2015 par Louise Gaggini
19 August 2015 par L.Gaggini
14 April 2015 par L'observatoire
18 February 2015 par LG
13 January 2015 par LG
13 January 2015 par LG
10 January 2015 par J.P Lledo

munitions littéraires

Inferno ou l'enfer de Dante

de Dan Brown

 

livre


Dan Brown mêle avec brio l’histoire, l’art, les codes et les symboles. En retrouvant ses thèmes favoris, Dan Brown a certainement construit l’un de ses romans les plus stupéfiants, au cœur des grands enjeux de notre époque.

Lire la suite

 

sondage

POUR ou CONTRE le vote des étrangers
 

liensNNN transparent

O1arretsurimage

librairie

 

Le Dictionnaire du SiDA
Comprendre et appréhender 

Intérêssant pour toute la famille...

dico-sida

pour étudiants, professionnels, médecins...

ou pour toute la famille.

 

humour-et-galejade

30 December 2015 par redaction
best-of-humour-coquin
Best of - Humour CoquinThere are no translations available.
30 December 2015 par redaction
l-gerra-hollande-a-r-mezrahi
L. Gerra - Hollande & R. MezrahiThere are no translations available.

Conseil en investissement et placement:
Patrimoine Privé.

couvPP

Retrouvez toutes les informations et conseils

patrimoniaux sur ce lien.


 

La meilleure Pub de l’année

 


Pub la plus sympa

 


Pub, Tout Simplement magnifique

 


Emplacement Publicitaire

Contacter NNN